Is it necessary to translate the direction character in a latitude/longitude? - gps

Possibly a subjective question this (although I hope not). I am translating an application into European Spanish. This application provides on-screen latitude and longitude display.
When displaying the direction of a given longitude in English, an example might be:
10° W 10' 2.42"
However, the word West in Spanish translates to Oeste. Is it convention to leave the character in the longitude in English or translate it to Spanish, like so:
10° O 10' 2.42"
Personally I feel that as a maritime standard it needs no translations, but if anyone can point me to an example where this is not true that would be much appreciated.
Thanks

Most languages do translate them – that's the case with Finnish, Swedish and German, at least. I'd still keep their English names if it was really a maritime software, since most people on special fields are most accustomed to see the English characters denoting the hemispheres. Actually, some translations might also cause confusion if presented to an unfamiliar user, eg. "south" in Finnish would be shortened as E, which would be shortened version for east in the original version.
Other option worth considering would be using signed numbers, ie. -10° for 10° W. That's quite widely used and very unambiguous. If you aren't running out of space, I'd use the real names of the hemispheres instead of abbreviations, to stay on the safe side.

Related

How to get the user country always in English?

In my app I have a system with geolocation that compares the user's country with a string in my code. Here is something similar:
if (UserLocation.country == #"Switzerland") {
//country is Switzerland
}
This system works fine if the user language of the device is English.
Some users have reported that it isn't working and that they have the device in German or Italian.
How can I force the device to give me the string of the country always in English?
It is generally not ideal to use natural language (i.e., the language we speak and write as humans) to store information that is inherently symbolic.
You found a good example yourself that arises when your software travels, as it does with modern devices used world-wide.
Another reason could be that even within the same language there may be several widely-used ways to refer to the same "object" or topic. Just think about America, which can be referred to as America, US, USA and probably a couple of other names, too. Or the UK, which is referred to as both the United Kingdom (UK) and Great Britain (GB). Or even for some simple object properties: Is it color or colour? I am sure that more examples can be found for other languages - especially if they are spoken in more than one country.
On top of that, natural language is also prone to misspellings, typing mistakes, use of abbreviations and changes to spelling standards over time.
Hence, a better solution would be to use a language-independent method.
The commonly accepted practice for country names is to use ISO country codes ("CH" for Switzerland, "DE" for Germany, etc., in case you use the 2-letter versions.)
In your database (which can be as simple as a plist file) you would create a field called for instance countrycode of length 2 characters which should take a value of "US", "CH", "DE", "FR", etc. following the ISO 3166 standard. You can also use 3-letter ISO country codes, but it seems that the most commonly used is the 2-letter one.
Then, for UI purposes you would keep another table, which could be a .strings file for localization with the natural language names of the countries:
US = United States;
DE = Germany;
CH = Switzerland;
/* etc. */
On the screen you can translate to natural language:
NSString *isoCountryCode = #"CH"; // Or however you want to set it
NSString *countryName = NSLocalizedString(isoCountryCode, #"Default string if country name not found.");
// Now you can set the country name in human-readable form in the UI
myCountryNameLabel.text = countryName;
In the rest of your code, i.e., the code that handles the data before showing it to the user in the UI, you only use the ISO codes to distinguish countries. Some people refer to this part of the code as the business logic, and as a simple example it could look something like this:
if ( [UserLocation.countryCode isEqualToString: #"CH"] ) {
// Do things needed for Switzerland
}
Internationalization is an extensive topic, and you can find Apple's documentation on it here for iOS. The OS X version is here - but they will be largely identical.
I used Google Places and made a request to this url
"https://maps.googleapis.com/maps/api/geocode/json?latlng=\(userLocation.latitude),\(userLocation.longitude)&key=\(self.googlePlacesApiKey)&language=en&result_type=country"
so it always gives me the results in english independently from the user's language or locale settings
you can change change the information you receive with result_type parameters. Full guide here:
https://developers.google.com/maps/documentation/geocoding/intro#Viewports

Are there any magic characters in Twilio <Say> verbs

Are there any other characters I can use in a <Say> verb to help the pronunciation (assuming I have too many options to just record them all as MP3s).
Thus far all I've found is hyphens to help with correctly detecting syllables:
Adgrok is pronounced "Addbrooke" but "Ad-grok" is pronounced correctly. "PagerDuty" is "pahdgerduty" but "pager-duty" is correct.
Capitals seem to be meaningless and spaces can introduce weirdness: "Mont Re Al." is pronounced "Mont Re Alabama"
Unfortunately, at this time there are no special punctuation marks that can help with pronunciation.
I use spaces and periods sometimes but other that that it can be hard when you are using trade names. Another trick is I wanted it to say mysite.com so i typed "mysite dot com" or spelling out numbers five for 5. I think a lot of it comes down to trial and error.
The standard for doing this is SSML (http://www.w3.org/TR/speech-synthesis/). While Twilio does not support this, Tropo does with their speech synthesis verb 'say'. So, you may do something like this:
answer
say "<speak> I like squirrels!.
I <prosody rate='-10%'>like squirrels!</prosody>
I <prosody rate='-30%'>like squirrels!</prosody>
I <prosody rate='-50%'>like squirrels!</prosody>
</speak>"
hangup

Handling Grammar / Spelling Issues in Translation Strings

We are currently implementing a Zend Framework Project, that needs to be translated in 6 different languages. We already have a pretty sophisticated translation system, based on Zend_Translate, which also handles variables in translation keys.
Our project has a new Turkish translator, and we are facing a new issue: Grammar, especially Turkish one. I noticed that this problem might be evident in every translation system and in most languages, so I posted a question here.
Question: Any ideas how to handle translations like:
Key: I have a[n] {fruit}
Variables: apple, banana
Result: I have an apple. I have a banana.
Key: Stimme für {user}[s] Einsendung
Variables: Paul, Markus
Result: Stimme für Pauls Einsendung,
Result: Stimme für Markus Einsendung
Anybody has a solution or idea for this? My only guess would be to avoid this by not using translations where these issues occur.
How do other platforms handle this?
Of course the translation system has no idea which type of word it is placing where in which type of Sentence. It only does some string replacements...
PS: Turkish is even more complicated:
For example, on a profile page, we have "Annie's Network". This should translate as "Annie'nin Aği".
If the first name ends in a vowel, the suffix will start with an n and look like "Annie'nin"
If the first name ends in a consonant, it will not have the first n, and look like "Kris'in"
If the last vowel is an a or ı, it will look like "Dan'ın"; or Seyma'nın"
If the last vowel is an o or u, it will look like "Davud'un"; or "Burcu'nun"
If the last vowel is an e or i, it will look like "Erin'in"; or "Efe'nin"
If the last vowel is an ö or ü, it will look like "Göz'ün'; or "Iminönü'nün"
If the last letter is a k (like the name "Basak"), it will look like "Basağın"; or "Eriğin"
It is actually very hard problem, as grammar rules are different even among languages from the same family. I don't think you could easily do anything for let's say Slavic languages...
However, if you want to solve this problem (because this is extra challenging) and you are looking for creative (cross inspiring) ways to do that, you might want to look into something called ChoiceFormat (example would be one from ICU Project) or you can look up GNU Gettext's solution for plural forms problem.
ICU (mentioned above) has a SelectFormat http://site.icu-project.org/design/formatting/select that may be of help- it's like a choice format but with arbitrary keywords. Also, it does have a PluralFormat which already has rules for many language's plural rules.

Is there a service that can tell whether a given name is Male or Female? [duplicate]

Closed. This question needs to be more focused. It is not currently accepting answers.
Want to improve this question? Update the question so it focuses on one problem only by editing this post.
Closed 8 years ago.
Improve this question
I am looking for a library or database that can provide guesses about whether a person is male or female based on his or her name or nickname. Something like
john => "M",
mary => "F",
alex => "A", #ambiguous
I am looking for something that supports names other than English names (such as Japanese, Indian, etc.).
Before I get another answer along the lines of "you are going to offend people by assuming their sex/gender" let me be clear, my application does not interact with anyone. It does not send emails or contact anyone in anyway. There are no users to ask. In many cases, the person in question is dead, and the only information I have is name, birth date, and date of death. The reason I want to know the sex of the individual is to make the grammar of the output nicer and to aid in possible searches that may come latter.
gender.c is an open source C program that does a good job.
It comes with data for 44568 first names from all around the world.
There is good documentation and a description of the file format (basically plain text)
so it should not be to difficult to read it from your own application.
Here is what the author says:
A few words on quality of data
The dictionary of first names has been prepared with utmost care.
For example, the Turkish, Indian and Korean names in this dictionary
have all been independently classified by several native speakers.
I also took special care to list only those names which can currently
be found.
The lesson from this?
Any modifications should be done very cautiously (and they must also
adhere to the sorting required by the search algorithm).
For example, knowing that "Sascha" is a boy's name in Germany,
the author never assumed the English "Sasha" to be a girl's name.
Knowing that "Jan" is a boy's name in Germany, I never assumed it to be
also a English short form of "Janet".
Another case in point is the name "Esra". This is a boy's name in
Germany, but a girl's name in Turkey.
The program calculates a probability for the name being male of female.
It can do so with the name as input alone or with the name and country of origin,
which gives significantly better results.
You can download it from the website of the German computer magazine c't
40 000 Namen.
The article is in German but don't worry, all documentation is English.
Here is the direct ftp link 0717-182.zip if you are not interested in the article.
The zip-File contains the source code, an windows executable, the database
and the documentation.
The gender of a name is something that cannot be inferred programmatically in the general case. You need a name database. Here is a free name database from the US Census Bureau.
EDIT: The link for the 2010 name is dead but there are working links and a libraries in the comments.
"I tell ya, life ain't easy for a boy named 'Sue.'"
...So, why make it any harder? If you need to know the sex, just ask... Otherwise, don't worry about it.
I've builded a free API that gives a probabilistic guess on the gender based on a first name. Instead of using any of the above mentioned approaches, i instead use a huge dataset of profiles from social networks to provide a probabilistic guess along with a certainty factor. It also supports optional filtering through country or language id's. It's getting better by the day as more profiles are added to the dataset.
It's free to use at http://genderize.io
ONE thing you should consider is using a tool that takes demographics into account, as naming conventions will rely heavily on this.
Example
http://api.genderize.io?name=kim
{"name":"kim","gender":"female","probability":"0.89","count":1440}
http://api.genderize.io?name=kim&country_id=dk
{"name":"kim","gender":"male","probability":"0.95","count":44,"country_id":"dk"}
Here are two oddball approaches that may not even work, and likely wouldn't work en masse without violating the terms of a license:
Use the Facebook API (which I know virtually nothing about, it may not even be possible) to perform two searches: one for FB male users with that first name, and one for female. Use the two numbers to decide the probability of gender.
Much looser but more scalable, use the Google API and search for the name plus the gender-specific pronouns, and compare the numbers. For instance, there are 592,000,000 results for searching for "Richard his" (not as a phrase), but only 179,000,000 for "Richard her".
Given your stated constraints, your best option is to re-phrase whatever it is you're writing to be gender-neutral unless you know what gender they want to be called in each instance.
If writing in English, remember that singular “they” is grammatically fine as a gender-neutral third-person singular pronoun.
A good example is the title of this question. As is currently:
… mapping a person's name to his or her sex?
That would be less awkward if written:
… mapping a person's name to their sex?
It's also poor practice to assume that users must be male or female. There are a small but significant number of "intersex" people, most of whom are heartily sick of not having a box to tick..
bignose: interesting on the "singular they". I didn't realize it had such a long history.
It's not a service, but a little app with a database:
http://www.codeproject.com/KB/cpp/genderizer.aspx
And this tool is in german:
http://www.faq-o-matic.net/2011/06/01/zu-einem-vornamen-das-geschlecht-finden/
And another one in VB:
http://www.vbarchiv.net/tipps/tipp_1925-geschlecht-anhand-des-vornamens-ermitteln.html
I think in combination with some "Most used firstname in 2011" lists you should be able to build something decent.
The python package SexMachine will do that for you. Given any first name it returns if it's male, female or unisex. It relies on the data from the gender.c program by Jorg Michael.
The only thing you'll get from trying to automate it is a bunch of unhappy users. From that census data:
JAMES, JOHN, ROBERT, MICHAEL, WILLIAM, DAVID, RICHARD, CHARLES, JOSEPH, THOMAS, CHRISTOPHER, DANIEL, PAUL, MARK, DONALD, GEORGE, KENNETH, STEVEN, EDWARD, BRIAN, RONALD, ANTHONY, KEVIN, JASON, MATTHEW, GARY, TIMOTHY, JOSE, LARRY, JEFFREY, FRANK, SCOTT, ERIC, STEPHEN, ANDREW, RAYMOND, GREGORY, JOSHUA, JERRY, DENNIS, WALTER, PATRICK, PETER, HAROLD, HENRY, CARL, ARTHUR, RYAN, JOE, JUAN, JACK, ALBERT, JUSTIN, TERRY, GERALD, KEITH, SAMUEL, WILLIE, LAWRENCE, ROY, BRANDON, ADAM, FRED, BILLY, LOUIS, JEREMY, AARON, RANDY, EUGENE, CARLOS, RUSSELL, BOBBY, VICTOR, MARTIN, JESSE, SHAWN, CLARENCE, SEAN, CHRIS, JOHNNY, JIMMY, ANTONIO, TONY, LUIS, MIKE, DALE, CURTIS, NORMAN, ALLEN, GLENN, TRAVIS, LEE, MELVIN, KYLE, FRANCIS, JESUS, RAY, JOEL, EDDIE, TROY, ALEXANDER, MARIO, FRANCISCO, MICHEAL, OSCAR, JAY, ALEX, JON, RONNIE, TOMMY, LEON, LEO, WESLEY, DEAN, DAN, LEWIS, COREY, MAURICE, VERNON, ROBERTO, CLYDE, SHANE, SAM, LESTER, CHARLIE, TYLER, GENE, BRETT, ANGEL, LESLIE, CECIL, ANDRE, ELMER, GABRIEL, MITCHELL, ADRIAN, KARL, CORY, CLAUDE, JAMIE, JESSIE, CHRISTIAN, LONNIE, CODY, JULIO, KELLY, JIMMIE, JORDAN, JAIME, CASEY, JOHNNIE, SIDNEY, JULIAN, DARYL, VIRGIL, MARSHALL, PERRY, MARION, TRACY, RENE, FREDDIE, AUSTIN, JACKIE, JOEY, EVAN, DANA, DONNIE, SHANNON, ANGELO, SHAUN, LYNN, CAMERON, BLAKE, KERRY, JEAN, IRA, RUDY, BENNIE, ROBIN, LOREN, NOEL, DEVIN, KIM, GUADALUPE, CARROLL, SAMMY, MARTY, TAYLOR, ELLIS, DALLAS, LAURENCE, DREW, JODY, FRANKIE, PAT, MERLE, TERRELL, DARNELL, TOMMIE, TOBY, VAN, COURTNEY, JAN, CARY, SANTOS, AUBREY, MORGAN, LOUIE, STACY, MICAH, BILLIE, LOGAN, DEMETRIUS, ROBBIE, KENDALL, ROYCE, MICKEY, DEVON, ASHLEY, CAREY, SON, MARLIN, ALI, SAMMIE, MICHEL, RORY, KRIS, AVERY, ALEXIS, GERRY, STACEY, CARMEN, SHELBY, RICKIE, BOBBIE, OLLIE, DENNY, DION, ODELL, MARY, COLBY, HOLLIS, KIRBY, CRUZ, MERRILL, LANE, CLEO, BLAIR, NUMBERS, CLAIR, BERNIE, JOAN, DOMINIQUE, TRISTAN, JAME, GALE, LAVERNE, ALVA, STEVIE, ERIN, AUGUSTINE, YOUNG, JOHNIE, ARIEL, DUSTY, LINDSEY, TRACEY, SCOTTIE, SANDY, SYDNEY, GAIL, DORIAN, LAVERN, REFUGIO, IVORY, ANDREA, SANG, DEON, CAROL, YONG, BERRY, TRINIDAD, SHIRLEY, MARIA, CHANG, ROSARIO, DANNIE, FRANCES, THANH, CONNIE, TORY, LUPE, DEE, SUNG, CHI, QUINN, MINH, THEO, LOU, CHUNG, VALENTINE, JAMEY, WHITNEY, SOL, CHONG, PARIS, OTHA, LACY, DONG, ANTONIA, KELLEY, CARROL, SHAYNE, VAL, JUDE, BRITT, HONG, LEIGH, GAYLE, JAE, NICKY, LESLEY, MAN, KASEY, JEWELL, PATRICIA, LAUREN, ELISHA, MICHAL, LINDSAY, and JEWEL
are all names that work for both males and females. If a girl's name is Robert and everyone, including your software, keeps on calling her a man, she'd be rather pissed.
Although databases are probably the most practical solution, if you want to have some fun maybe you could try writing a neural net (or using a neural net library) that takes in the name and outputs one of those 3 options (F,M,A).
You could train it using the datasets that exist in the databases suggested by other answers, as well as with any other data you have.
This solution would allow you to handle names not specifically categorised previously, and also handle different languages. You might want to pass the language (if you know it) as an input to the neural net as well.
I don't know that I can say neural nets (or any other machine learning) would do a good job of categorising though.
It's culture/region dependent: take Andrea, for Italians is only masculine, for Sweden is a female name while Andreas is for men; Shawn is ambiguous in English.
If a language has declination, like Latin or Russian, the final letters will change according to grammatical rules,
Another source of ambiguities is Family names identical to Personal names.
In my opinion it's impossibile to solve in general.
The idea will clearly not work in most languages.
However if you could tell the nationality beforehand you could have more luck.
In most Slav languages (e.g. russian, polish, bulgarian) you could safely assume that all surnames ending with -va -cha -ska (-a in general are feminine) while -v -ch -shi are masculine.
In fact any surname has feminine and masculine form depending on the ending.
The same names used in other countries (e.g. US) might use only the masculine form though.
The same could be said for first names (-a -ya are feminine) but it is not 100% accurate.
But in general you would hardly get a library that is sufficiently accurate.
I haven't used it, but IBM has a Global Name Analytics library (for a price!) that seems pretty comprehensive.
The Z Directory (at vettrasoft.com) has a C-language function, works something like so:
void func()
{
char c = z_guess_sex_byfirstname ("Lon");
switch(c)
{
case 'M': std::cout << "It's a boy!\n"; break;
case 'F': std::cout << "It's a girl!\n"; break;
case 'B': std::cout << "this name is for both sexes\n"; break;
case '?': std::cout << "sex unknown sorry\n"; break;
}
}
it's database driven, the table has something like 10,000+ names I think, but you need to
download and install the z directory (includes many other topo items like countries, geographical landmarks, airports, states, area codes, postal-zip codes, etc along with
c++ functions and objects to access the data). However the names are very English-language
oriented. The table is a work in progress and gradually updated.
Name-gender maps can work but in multicultural countries it's more like guessing. I can give you one example: Marian in Polish is a typical masculine name, whereas the same name in Great Britain is a female name. In the era of people immigrating all over the world, I'm not sure such database would be very accurate. Good luck!
Some cultures have unisex names - like mine. What do you do then? I think the answer is plain and simple - don't assume - you could cause offence. Just ask if its needed, otherwise gender neutrality.
Well, not anymore. IBM patented that idea a while ago.
So if you're looking for any level of flexability (something other than a list of names), you'll either have to (gasp!) ask the user, or simply pay IBM for the rights :)
In any case, such autodetection is annoying for many people who have gender-ambiguous names, or even just mean parents. Let's not make this any harder for them.
It's not free, but this is a nice library that I have used before:
NetGender for .NET allows you to
quickly and easily build Name
Verification, Parsing and Gender
Determination into your custom
applications. Accurately verify
whether a particular field contains a
valid individual or company. NetGender
uses a 100,000+, ethnically diverse,
Name Dictionary in combination with an
8,000+ Company Name Dictionary to
ensure precise gender determination.
http://www.softwarecompany.com/dotnet/netgender.htm
It's interesting that you say you have birth date. That could help. I've seen databases of histories of name popularity.
In the film Splash (1984), it was funny that Darryl Hannah's character chooses the name "Madison" from a Madison Avenue street sign, because obviously "Madison" is not a girl's name.
24 years later, Madison is the 4th most popular name for girl babies!
Name history from the gov't. (Check out Mary's sad decline through the last 100 years.)
When I wrote to the White House as a child, Richard Nixon (or, perhaps a secretary) responded to me with some photos of the historic place, addressed to "Miss Rhett Anderson." "Miss Rhett?" It doesn't even make sense! Can we REALLY not tell the difference between Clark Gable's Rhett (with a mustache, in Gone With The Wind!) and Vivian Lee's Scarlett? I shall never forgive him, despite Neil Young's assurance that "even Richard Nixon has got soul."
I'm pretty sure no such service could exist with an acceptable level of accuracy. Here are the problems which I think are insurmountable:
There are plenty of names which are for both men and women.
There's a lot of different names in this world, even if you only consider one country.
There is the "A Boy Named Sue" issue, raised so eloquently by Johnny Cash :-)
Check out http://genderchecker.com/
You can have a look at my python gender detection project https://github.com/muatik/genderizer
It tries to detect authors' genders looking their names and/or sample text(for example tweets) of them.
And it also supports mongodb, memcached for performance.
This is not really a programming problem - it comes down to getting a probability table.
AFAIK there are no public databases in distilled forms. You could either build this from census data, or buy the data from someone.
For example, this is someone who sells the probability table for Canada.
IMHO, it is a generally bad idea to determine sex from an individuals name. A lot of names are intersexual (good grief, is this even a word ?? :-), and also they may be one sex in one culture and another in another.
A few stupid examples, just a few that came to mind (from my part of the world, CE)
Vanja - female, in eastern countries from here, mostly male
Alex - intersex (short for Sandra, female, and Sandro, male)
Robin - in western cultures, can be both
In some parts of the world, a persons sex can be determined by looking at how the name ends. For example, Marija, Sandra, Ivana, Petra, Sara, Lucija, Ana - you can see that most of these female names end in "ja" or "ra". There are other examples as well.
Still, I think it's better just to ask the user for sex.
Got this from hacker news discussion about this
I know of no such service. You can perhaps find the data you are looking for, however. The US government publishes data about the prevalence of names and the gender of the person they're attached to. The Social Security Administration has such a page, and the census may as well, but I haven't taken the time to look. Perhaps other world governments do similar things.
I know of no such service, however ..
you could start with a raw list of person names or
guess gender according to some rules (e.g. -o => male, -ela, -a => female)
In some countries (e.g. germany) the name a person can be given is limited by law - maybe there are some publications concerning that matter, which could be harvested (but I don't know of any in the moment).
What I would do is make a hack which takes the name and searches it against the facebook api. Then looks at the resulting users and count how many of them are female or male. You then can return a percentage. Not so insurmountable anymore. :)
Just ask people, and if they are nice they will give you their 'M's or 'F's , and if they are not then give'em an 'A' .

What is The Turkey Test?

I came across the word 'The Turkey Test' while learning about code testing. I don't know really what it means.
What is Turkey Test? Why is it called so?
The Turkey problem is related to software internationalization or simply to its misbehavior in various language cultures.
In various countries there are different standards, for example for writing dates (14.04.2008 in Turkey and 4/14/2008 in US), numbers (i.e. 123,45 in Poland and 123.45 in USA) and rules about character uppercasing (like in Turkey with letters i, I and ı).
As Jeff Moser pointed below one such problem was pointed out by a Turkish user who found a bug in the ToUpper() function. There are more details in comments below.
However the problem is not limited to Turkey and to string conversions.
For example, in Poland and many other countries, dates and numbers are also written in a different manner.
Some links from a Google search for the Turkey Test :
Does Your Code Pass The Turkey Test?
by Jeff Moser
What's Wrong With Turkey?
by Jeff Atwood
Here is described the turkey test
Forget about Turkey, this won't even pass in the USA. You need a case insensitive compare. So you try:
String.Compare(string,string,bool ignoreCase):
....
Do any of these pass "The Turkey Test?"
Not a chance!
Reason: You've been hit with the "Turkish I" problem.
As discussed by lots and lots of people, the "I" in Turkish behaves differently than in most languages. Per the Unicode standard, our lowercase "i" becomes "İ" (U+0130 "Latin Capital Letter I With Dot Above") when it moves to uppercase. Similarly, our uppercase "I" becomes "ı" (U+0131 "Latin Small Letter Dotless I") when it moves to lowercase.
We write dates smaller to bigger like dd.MM.yyyy: 28.10.2010
We use '.'(dot) for thousands separator, and ','(comma) for decimal separator: 4.567,9
We have ö=>Ö, ç=>Ç, ş=>Ş, ğ=>Ğ, ü=>Ü, and most importantly ı=>I and i => İ; in other words, lower case of upper I is dotless and upper case of lower i is dotted.
People may have very stressful times because of meaningless errors caused by the above rules.
If your code properly runs in Turkey, it'll probably work anywhere.
The so called "Turkey Test" is related to Software internationalization. One problem of globalization/internationalization are that date and time formats in different cultures can differ on many levels (day/month/year order, date separator etc).
Also, Turkey has some special rules for capitalization, which can lead to problems. For example, the Turkish "i" character is a common problem for many programs which capitalize it in a wrong way.
The link provided by #Luixv gives a comprehensive description of the issue.
The summary is that if your going to test your code on only one non-English locale, test it on Turkish.
This is because the Turkish has instances of most edge cases you are likely to encounter with localization, including "unusual" format strings and non-standard characters (such as a different capitalization rules for i).
Jeff Atwood has a blog article on same which is the first place I came across it myself.
in summary attempting to run your application under a Turkish Locale is an excellent test
of your I18n.
here's jeffs article